“房子是用来住的,不是用来炒的。” “炒”の意味は?

カテゴリ
中国語クイズ・コラム 
タグ
NEWS  猜猜看! 



問1 “芝士培根意面” zhīshì péigēn yìmiàn。下線部の意味はどれでしょう。

A. ワサビ
B. ベーコン
C. ダイコン

問2 “新的一年,留学时代的朋友们要各自回自己的祖国,大家互相都           ” 下線部に入るのはどれでしょう。

A. 恋恋不舍
B. 意气风发
C. 垂头丧气

問3 “房子是用来住的,不是用来的。”下線部の意味はどれでしょう。

A. 炒める
B. 転がす
C. 鑑賞する

 

問1:B

“培根” péigēは英語baconの音訳。“芝士” は「チーズ」。“意面” は “意大利面条儿” Yìdàlì miàntiáor の略称で「パスタ」「スパゲッティ」。“芝士培根意面” は「チーズベーコンパスタ」。ぜひ声に出して正確な音で読んでみましょう。ワサビは “辣根” làgēn や “芥末” jièmo。ダイコンは “萝卜” luóbo。

問2:A

“恋恋不舍” liànliàn-bùshě は「名残惜しく別れたくないさま」。
文意は「新しい年、留学時代の友人たちは各自母国に帰らなければならない。皆互いに名残惜しく別れたくない様子だ」。
“意气风发” yìqì-fēngfā は「意欲に満ちあふれ気持ちが奮い立つさま」「意気盛んである」。
“垂头丧气” chuítóu-sàngqì は「しょんぼりと元気がないさま」「がっかりしてうなだれるさま」。 

問3:B

“炒” chǎは「投機的に取り引きする」「転売する」と、調理法の「煎る」「炒める」の意を持つ。
文意は「家は住むものであって、投機取り引きするものではない。」121416日、中央経済活動会議が北京で開かれた。そこで習近平国家主席は重要な談話を発表し,国内および国際経済情勢を分析。談話の中で、“房子是用来住的,不是用来炒的。” を基軸とする方針堅持を強調。また,貸付政策は合理的な自宅購入を支持すべきであり、投機性購入への偏りは厳しく制限すべきだと強調。


毎週月曜日に2021年までの出題から3問ずつ再掲します。
新しい問題は毎月20日頃掲載予定です

ほかのクイズ・コラムは<こちら>からどうぞ。


◀前回  バックナンバー

###_DCMS_SNS_TWITTER_###

関連記事

“金无足赤,人无完人。”

“春天来了,花儿[ ]了。”

ただほど高いものはない?