「レベル一覧」の「汉语怎么说?(中国語でどう言いますか?)」「能解释清楚吗?(説明できますか)」解答例です。
受講するコースやクラスについてのご相談、お問い合わせはお気軽にどうぞ。
常設コース | 汉语怎么说? (中国語でどう言いますか?) |
解答例 | 能解释清楚吗? (説明できますか) |
解答例 | ||
---|---|---|---|---|---|---|
レ べ ル 別 講 座 |
初級1 | 速 成 講 座 |
ご名字は何と仰いますか。 西安の名所旧跡は上海より多いですか。 |
您贵姓? 西安的名胜古迹比上海多吗? |
“不吃/没吃”の違い | “不吃”は「食べ(る意志が)ない」。“没吃”は「食べていない/食べなかった」。 |
初級2 | あなたは服をたくさん着なければなりません。 今は聞き取れるようになりましたよね。 |
你要多穿衣服。 现在听懂了吧? |
“×回来日本”はなぜ駄目? “唱得不好/唱不好”の違い |
“回来”は「述語+方向補語」。場所目的語“日本”は方向補語“来”の前に置く。“回日本来”が正しい。 “唱得不好”は「述語+“得”+様態補語」で「歌うのがうまくない」。“唱不好”は「述語+結果補語の不可能形」で「うまく歌うことができない」。 |
||
中級1 | VIPカードとは何ですか? 春休みが1日も早く来るよう心待ちにしている。 |
什么是贵宾卡? 我盼着春假早一天到来! |
“×他在中国出生了”はなぜ駄目? “×他要把一封信写”はなぜ駄目? |
「彼は中国で生まれた」と言う際、焦点は場所にある。生まれたか否かにはない。実現済みのコトについて,行為者・時・場所・方式に焦点を当てたい時、“是…的”の強調構文を用いる。“他(是)在中国出生的。”が正しい。 “把”の処置文には条件が2つある。①“把”の目的語は特定。ふつう数量のついたモノは不特定と見なす。②述語には付加成分(補語など)が必要。“他要把(那封)信写完。”などが正しい。 |
||
中級2 | 専 修 講 座 |
あの2匹のパンダはけんかしていますよね。 国際貿易専攻の学生は外資系へ行って働く傾向がさらに強い。 |
那两只熊猫在打架吧? 国际贸易专业的学生更倾向于去外企工作。 |
“不管/即使”が導く語句の形式の違い “大学毕业”の構造 |
“不管A都B”(Aに関わらずB)のAは疑問の形式。“即使A也B”(たとえAでもB)のAは非疑問の形式。“不管多少钱,都不能乱花。”(幾らのお金であるかに関わらず、やたらに遣ってはならない)。“即使一分钱,也不能乱花。”(たとえ1分[1元の1/100]のお金でも、やたらに遣ってはならない。) “大学毕业”はもと“从大学毕业”(学校から学業を終える)。“毕业”は「述語動詞+目的語」構造の離合詞。“业”の後に、更に別の目的語“大学”を置くことはできない。“大学”は介詞“从”と組み合わせて、状語の位置に置く。 |
|
上級1 | 彼が会話の言葉を練習する方法だが、中国人とおしゃべりするやり方を主としている。 | 他练习口语的方法以跟中国人聊天儿为主。 | “与其/宁可/不如”の性質と組み合わせ | “与其A不如B”=“与其A宁可B”。「AするよりBする方がよい」。 | ||
上級2 | 困難と苦難は人生につきもので、ひいては一生でも消えることはないのだ。さもなくば、人生は容易すぎるではないか。 | 艰难和困惑是与生俱来的,甚至终生不能消灭的,否则人生岂不就太简单了? | “何足畏惧”を話し言葉に換えると? | 怎么能值得我害怕? |