こわい同文同種

カテゴリ
中国語クイズ・コラム 
タグ
NEWS  傻瓜通讯―中国語珍道中― 

日中合作映画『単騎、千里を走る。』の中国語題は《千里走单骑》《Qiānlǐ zǒu dānqí》です。なぜ日本語風の “×单骑+走+千里” としないのか……《千里走单骑》《Qiānlǐ zǒu dānqí》の構造が分からず、恩師にお尋ねしたことがあります。恩師は気の毒そうに私を眺め「こんなのも分からないの。 “走+单骑” の構造を考えなさい」。

恩師の説明は: “走+单骑” は動賓(=動目)構造。動賓構造にはさまざまあり、ざっと14種類に分けられる。今回の “单骑” dānqí は “工具宾语” gōngjù bīnyǔ 。つまり “走 + 单骑” は「単騎で走る」「ただ1人の騎者で(=単独行で)走る」。

恩師は続けて「そもそも “走” zǒu の書面語の意味は調べたの?」。慌てて辞書を引き「『走る/走らせる』とあります」。恩師は「ほらね。他動詞の用法もあるのだから、《千里走单骑》《Qiānlǐ zǒu dānqí》の忠実な訳は『千里、単騎を走らせる』が良いのだよ」。ではアタマの “千里” qiānlǐ は? 仮に “一千里” yìqiān lǐ という絶対的・具体的な距離数なら “走” zǒu の動量補語になりえますが、ここは “千里” qiānlǐ で「極めて遠距離/遠路/遠方」の意ですから、主題となって前置された…と見なせましょう。(←恩師に未確認です)

同文同種の日中両言語、つい字面に頼り過ぎ、文の構造をおろそかにしがちです。また「こんなのも分からないの」と笑われぬよう精進しなければ…… “千里之行,始于足下” qiānlǐzhīxíng, shǐyúzúxià (千里の道も一歩より) “千里之堤,溃于蚁穴” qiānlǐzhīdī,kuìyúyǐxué (千丈の堤も蟻穴より崩る)です…


(落合理子)

・・・・・・

《傻瓜通讯ー中国語珍道中》は、「東亜学院季報」に掲載していたものを毎月第1木曜日に再掲しています。
ほかのクイズ・コラムは<こちらから>、中国語を勉強してみようと思われた方は<こちらから>どうぞ。


<<前回  バックナンバー 


###_DCMS_SNS_TWITTER_###

関連記事

“Rén zài bù jīkě shí yě xūyào de shì shénme shuǐ?”

“鸳鸯火锅” とは?

2024年地区GDP。第10位は?