ベッドカバー
北京で寮暮らし。
ベッドカバーを作るため、市場で布を選び「2m下さい」と言ったところ「yìbǎi jiǔならあるよ」と言われました。
100と9で109cm……全然足りない……2枚買って接(は)げということかしら…でもそんな難しいこと聞けない……。
悩んでいると“只差十公分吗?不行吗?”Zhǐ chà shí gōngfēn ma?Buxíng ma?(10cm足りないだけじゃないの。駄目なの?)と店員さんが畳み掛けます。
なぜ10cm? 200-109=91cmじゃないのか……頭の中は「?」。
店員はだんだん増えて3人に。
最後に1人が呆れた顔で“Yìbǎi jiǔ!”とゆっくり言って,紙に「190」と書いてくれました。
「190」は “一百九(十)”yìbǎi jiǔ(shí),最後の“十”shíは省略可。
「109」は “一百零九”yìbǎi líng jiǔ(100とんで9)。
お裁縫している場合ではない、勉強だ……と暗~い気持になりました。
(中国語学校教頭 落合理子)
・・・・・・
おことわり
文中の “不行吗?” のピンインが、フォントの崩れのため正しく表記されないため、本来2文字目の u の上にあるべき声調符号を省略しています。正しくは、次の画像のように表記します。