“不好意思”

メーカーに勤務していたころ,中国人研修生を我が家にお誘いしたことがありました。しかしそのGさん,深刻な顔で“见你父母不好意思。”Jiàn nǐ fùmǔ bù hǎoyìsi.と仰います。
私は「『お前の親に会うのはつまらない』だと?失礼な!」と気色ばみました。
Gさんは慌てて,まあ落ち着け,まずは辞書を引け……と。
“不好意思”bù hǎoyìsiは「決まり悪い」「照れくさい」。
えっ,じゃあ「つまらない」は?
“没有意思”Méiyou yìsiか!
頓珍漢な私にはGさんの奥ゆかしさなどまるで通じず,実に“不好意思”bù hǎoyìsiな体験でした。
“不好意思”bù hǎoyìsiはもともと“不+好意思”。
“好意思”hǎoyìsiは動詞で「決まり悪くない」「平気である」の意(1語ゆえピンインも続け書き)。
半可通は恥ズカシイ。ちゃんと辞書を引かねば……と自戒しました。
(落合理子)
・・・・・・
※“不好意思”のピンインで、2文字めの u の上にあるべき声調符号が、ブラウザによってはuの次のスペース上にあるように見えるものがあります。“不”は4声です。同様に“父母”のピンインで、2文字めの u の上にあるべき声調符号が、mの上にあるように見えるものがあります。“父”も4声です。
<<前回 バックナンバー 次回>>