大中小

ある集まりでの事です。
主宰者の戯れで,略称は「大中小」。
正称は「大学入試中国語カコモン検討“小组xiǎozǔ”」。“小组”xiǎozǔは「少人数の作業・学習グループ」の意です。
丸1日を費やして侃侃諤諤。「これ易しすぎ」「『有気音を含む音節を選べ』?そうか,中国人に馴染のない語学用語をわざと出してるんだ。中国人子女はみな満点とっちゃうもんね」etc.。
穴埋め・語順・長文……と順調に進み,笑顔で散会というその時,お1人のnativeが「さっきの長文の中の“母猫”mǔ māo,皆さん『はは猫』と訳してたけど『めす猫』では?」。
一同:「……(呆然,のち慌てて辞書をめくる音)」。ご指摘どおりと確認されました。
因みに「おす猫」は“公猫”gōng māo。「はは猫」は“猫妈妈”māo māma。
易しそうな語ほど,まめに辞書を引かねば……。日中同形語は怖いです。
(落合理子)
<<前回 バックナンバー 次回>>